El megáfono traductor nipón llega con las campanadas

El aparato de Panasonic es parte de la tecnología con que los japoneses se preparan para recibir a los turistas en los Juegos Olímpicos

0
3.325 views

Konnichiwa, ¿te suena a chino? Pues no, es japonés. Una manera muy original de saludarte, pero no para comprendernos. Una barrera idiomática que separa a los ciudadanos niponeses y a los millones de turistas que visitan las ciudades más importantes del país.

Un megáfono con mucha voz

A menos de cuatro años para que comiencen los Juegos Olímpicos de Tokio, Panasonic se ha puesto en marcha para intentar solventar este problema del idioma gracias a la tecnología.

Y su solución ha sido muy práctica. Ha creado un megáfono con traductor incorporado. Incorpora un dispositivo que permite transformar la voz del usuario del japonés a tres idiomas; inglés, coreano y chino.

Megáfono traductor

Se ha bautizado Megahonyaku, megáfono y traductor en japonés. Cuenta con una base de datos con 300 frases y hasta 1.000 palabras, que nos ayudará a seguir las indicaciones pertinentes en distintos recintos públicos, como son aeropuertos, estadios o centros comerciales.

Funciona con conexión a Internet para buscar traducciones en línea

En los aeropuertos de Narita y Haneda, dos de los más importantes de Japón, comenzarán a hacer pruebas el 31 de diciembre. Utilizarán las estaciones de Asakusa y Meijijingumae, en las que se espera una gran congestión durante estos días. Después de estas pruebas, se espera tener unas respuestas muy positivas del megáfono, y se trasladará para ser utilizado en eventos de gran escala, tales como el maratón de Tokio o en sus famosos fuegos artificales.

Panasonic también ha puesto en marcha una versión que se conecta a Internet para buscar traducciones en el momento. Con una cuota mensual de 183 dólares por el servicio. La compañía nipona espera colocar su dispositivo con 10.000 clientes empresariales para finales del 2016.

Para la introducción del Megahonyaku, el responsable de comunciación del metro en Tokio comenta que “con respecto a los visitantes extranjeros de nuestros clientes, una variedad que es posible llevar a cabo con rapidez y precisión la orientación en función de la situación.”

No hay comentarios

Dejar respuesta